?

Log in

No account? Create an account

Метка: *стилистика

ilupin
worsteds: Подскажите, пожалуйста, насколько уместно использование слова "данный" в значении "этот",часто встречаемое в последнее время: "мне очень понравилась данная книга", "когда я могу забрать данный заказ?"
спасибо.

Такая замена возможна, если требуется усилить, подчеркнуть указание.

Вопреки распространенному убеждению, прилагательное данный в значении «именно этот», «тот, о котором идет речь» относится к общей лексике и не имеет особой стилистической окраски. Однако неуместное (и неумеренное) использование этого слова может размыть семантику высказывания и придать ему канцелярский оттенок.

Пример корректного употребления: в данном случае я ничего не могу сделать (устойчивый оборот с конкретным значением «при существующих обстоятельствах»). Напротив, фраза в данный момент я ничего не могу сделать содержит довольно бестолковый штамп (что за «именно этот момент» такой?), делающий речь формальной и вычурной, а главное — неточной. Желательно заменить его оборотом или словом, лучше отражающим смысл: сейчас, сегодня, теперь, пока и т. п.

Избавляясь от безликих канцеляризмов, важно не удариться в другую крайность. Живой язык не терпит механического подхода, и бесконечный этот ничем не лучше шаблонного данного. Каждое слово (включая эти два) хорошо на своем месте. Скажем, второй ваш пример можно отредактировать так: Когда я смогу забрать свой заказ? (не забирать же чужой, в самом деле). Или просто: Когда я смогу забрать заказ? (не давая существительному никаких определений, вы подчеркиваете, что оно в них не нуждается, что собеседник прекрасно понимает, о каком заказе речь).

Обратите внимание: слово «встречаемое» в вашем вопросе употреблено неверно, так как подразумевает дополнение (встречаемое кем или чем?). Здесь нужна возвратная форма встречающееся.

ilupin
Nina Primakova: как правильно сказать-я звоню моему другу или я звоню своему другу?

Стилистически нейтрально: я звоню своему другу.

Когда производитель действия выражен первым или вторым лицом (я, мы, ты, вы), для указания принадлежности предпочтительно использовать универсальное притяжательное местоимение свой.

А притяжательное местоимение первого или второго лица (мой, наш, твой, ваш) уместно, если вы хотите принадлежность подчеркнуть (именно ваш друг, а не чей‑то там) или усилить эмоциональность высказывания: я ходил по моему городу и не узнавал его. Кроме того, иногда такая замена помогает избежать двусмысленности. Например, вместо «ты найдешь Офелию в своей комнате» лучше сказать в твоей комнате или в ее комнате, чтобы Гамлету понятно было, куда, собственно, идти.

ilupin
vikesha: Добрый день!

Я пришла на работу раньше времени. Коллега спросила: "Ты уже пришла?"
Я ответила: "Да. Мне сегодня на два".
Она поняла это, как буд-то я собираюсь провести на работе два часа.
Я понимаю, что корректно было бы сказать: "Я пришла к двум часам".
Допустимо ли употреблять "Мне сегодня на два" или "Я пришла на два" в неформальном разговоре?

Спасибо!

С уважением,
Виктория

Допустимо. Но будьте готовы к тому, что вас поймут неправильно.

Пропуск легко подразумеваемого слова или фразы (эллипсис) — распространенный лингвистический прием, встречающийся и в разговорной речи, и в литературной. Он служит не только лаконичности, но и изяществу, позволяя, например, избежать повтора «речи» в конце предыдущего предложения.

В вашем случае корректным был бы такой диалог: «Ты уже пришла?» — «Да, мне сегодня к двум». Здесь два эллиптических фрагмента: мне сегодня [нужно было прийти] к двум [часам дня]. Первый обусловлен контекстом, второй — неформальным общением, в котором можно опустить и день, и часы (см. вопрос 190).

Но как интерпретировать «Мне сегодня на два»? Какими словами дополнить? Эллипсис не предполагает замены одного предлога другим. Поэтому вполне естественно, что коллега поняла вас так: мне сегодня [нужно прийти] на два [часа]. Мы можем, разумеется, вообразить ситуацию, когда ваша реплика будет относиться ко времени суток, а не временнóму отрезку: мне сегодня [назначено прослушивание] на два [часа дня], но это, согласитесь, довольно экзотический вариант.

Эллипсис — мощный и точный инструмент, требующий аккуратного обращения. Краткость не должна мешать ясности, иначе на пояснения уйдет значительно больше времени и сил, чем вы потратили бы на развернутую формулировку.

ilupin
Sahib Hadiev: Как дела с журналом? Можно так писать?

Да, такой оборот корректен.

Этикетный вопрос Как дела? со значением «каково положение вещей в целом?» управляет предлогом у: Как дела у Серебренникова? Дополнение с предлогом с используется, когда нас интересуют не дела вообще, а нечто конкретное: Как у них дела с учебой? При этом общую часть вопроса можно опустить, если она очевидно подразумевается: Как [у вас] дела с журналом?

ilupin
orobetc: Как правильно спросить: тебе чего надо? Или тебе что нужно?

Стилистически нейтрально: Что тебе нужно?

Мнение о полной взаимозаменяемости слов нужно и надо ошибочно; так, в ряде устойчивых оборотов корректным будет только второе: Кроссовки что надо! Надо же, выздоровел! Так ему и надо! При этом в вашем примере именно слово нужно звучит нейтрально (Что тебе нужно? ≈ Чем я могу тебе помочь?), а надо привносит оттенок резкости или пренебрежения (Что тебе надо? ≈ Зачем ты беспокоишь меня?).

Интересно, что прилагательное надобный раньше, как и сейчас, означало «необходимый», а нужный — не только «необходимый», но и «бедный». В наше время эти значения сохранились у существительного нужда (ср. терпеть нужду и суетиться без нужды) и глагола нуждаться: без дополнения он говорит о бедности (премьер очень нуждался), с дополнением — о необходимости (страна нуждается в нас).

Использование формы чего (р. п.) вместо что (в. п.) меняет стилистическую окраску высказывания. Чего тебе нужно? — разговорно-сниженный, фамильярный вариант, неуместный в литературной речи.

Наконец, изменение порядка слов смещает смысловой акцент с содержания просьбы (Чтó тебе нужно?) на личность собеседника (Тебе что нужно?), и задавать такой вопрос, мягко говоря, не очень вежливо:

— Ух, ведьма!
— Честно признаться, да.
— А тебе чего надо?
— Уважаемый Иван Васильевич, я прошу засвидетельствовать: вот список украденных вещей. Украли: два магнитофона, две кинокамеры, два портсигара, пожалуйста.
— Как челобитную царю подаешь?!

Таким образом, выбор слова, падежа или структуры позволяет вам передать простой короткой фразой с десяток различных стилистических и семантических нюансов. Ни в чем себе не отказывайте.

ilupin
sveta.marushko: Какие слова в русском языке не нужны?

Ненужных слов не бывает, как не бывает, например, ненужных растений или животных.

Чаще всего «лишними» называют слова иностранного происхождения; крестовые походы против них затевают все кому не лень, героически атакуя ветряные мельницы. Заимствований в языке великое множество, и это нормально: слова, как и люди, могут жить не только на родине (см. вопрос 168).

Немало священного негодования вызывают неграмотные формы, неизбежные, как радуга после дождя, и порой столь же прелестные (см. вопрос 95). Человеку вообще свойственно ошибаться, поэтому лучшее, что здесь можно посоветовать, — относиться к своим ошибкам строже, чем к чужим.

«Ненужными» величают и неологизмы — слов, мол, и так хватает в языке, зачем другие придумывать? Но общество развивается, потребности растут, идеи множатся. Новые слова, как и новые изобретения, подвергаются естественному отбору: удачное остается, неуклюжее забывается (см. вопрос 177).

Как ни странно, гораздо реже звучат упреки тем, кто вставляет в русский текст слова или даже фразы на иностранном языке. Мы, признаться, не вполне понимаем причину такой снисходительности, но она нам немножко греет душу. Artes molliunt mores, спросите хоть Чехова.

— Что это написано?
— Это-с? Horribile dictu...
— А что это значит?..
— Бог его знает, что это значит, Иван Степанович! Если пишется что-нибудь нехорошее или ужасное, то возле него и пишется в скобочках это выражение.

Литературные и жаргонные, корректные и неграмотные, устарелые и новые, книжные и просторечные, славянские и заимствованные, изящные и обсценные — любые слова станут полезным инструментом в умелых руках. В языке отражается наша жизнь, и мы можем, как Алиса, проходить сквозь зеркало и обратно, открывая для себя и других удивительные миры.

ilupin
vv8011: Добрый день! Помогите ,пожалуйста, разобраться с таким вопросом: сегодня, записывая пациента на прием доктору я сказала: записываю Вас на понедельник на четыре часа. Конечно, я имела ввиду четыре часа дня, но пациент сделал мне замечание, что четыре часа - это утра, а его я записала на 16.00. Сказал, что это элементарное правило русского языка, которое изучают в школе. Отметил, что нужно говорить 16.00, 17.00, 18.00 и т.д., когда имеется ввиду время после полудня. Остаток дня провела в Интернете, чтобы найти то самое "правило русского языка"...... Подскажите, как все-таки правильно говорить - три часа дня или 15.00, четыре часа или 16.00?
С уважением, Варвара

Корректно: четыре часа дня (нейтральный стиль), 16 часов (деловой), 16:00 (технический).

Вряд ли учителя вашего собеседника взяли подобный грех на душу, но даже если так, нужно помнить, что знания не исчерпываются школьной программой, а «элементарные правила» иногда оказываются несостоятельными. Русский язык, по счастью, не монохромен. Богатство его палитры позволяет передать не только буквальный смысл, но и тончайшие семантические и стилистические нюансы. Человек, пренебрегающий многообразием средств выразительности ради ГОСТа, может с тем же успехом покрыть собор Василия Блаженного серой краской сверху донизу, «чтоб аккуратно было».

Запись времени с разделителем-двоеточием (не точкой!) предусмотрена для технических текстов: Запуск системы состоится в 16:00 по московскому времени. В обычной письменной, а тем более устной речи «шестнадцать ноль-ноль» будет совершенно неуместным канцеляризмом.

Менее строгий, но тоже формальный вариант 16 часов используется в научной и деловой документации: Совещание переносится на 15 часов. Магазин открыт с 10 до 20 часов.

Литературной норме соответствует фраза четыре часа дня, причем последнее слово можно опустить, если очевидно, что речь идет о послеполуденном времени (как в вашем случае). В непринужденном разговоре можно опустить и часы: Жду тебя в четыре. Завтра я занята до семи.

Заметим также, что в русском языке нет четких границ утра, дня, вечера и ночи. Скажем, четыре часа пополуночи — это четыре утра для тех, кто встает в пять, и четыре ночи для тех, кто ложится в два; ошибок здесь нет. В 34‑й серии «Масяни» вариативность доведена до гротеска, позволяющего, однако, сделать однозначный вывод о времени действия:

— Это кто там такой добрый в восемь ночи звонить?!

Обратите внимание: местоимение вы в вашей реплике следует писать со строчной (см. вопрос 31).

ilupin
azrat: Добрый вечер, Сергей!

У меня несколько неожиданный вопрос: мне не перестаёт слышаться некое внутренне противоречие в словосочетании "грамотный русский язык". Ведь не может же быть грамотной система символов (грамотный чертёж, но не грамотная система СИ), либо навык (грамотный человек, грамотно поставленный язык, но не...)? Не подскажете, где я заблуждаюсь? Спасибо!
--
С уважением, Азрат Сафаров

Словосочетание корректно.

Чувство внутреннего противоречия вызвано некоторой неточностью определений. Существительное язык имеет множество значений, и ваш вопрос так или иначе затрагивает по меньшей мере три из них.

Систему символов или знаков для передачи информации (жестовый язык, язык разметки, язык коал) вряд ли можно описать как грамотную, однако отнести к ней русский язык нельзя тем более: перечень его задач и возможностей заметно шире. В общем случае под русским (датским, корейским, тюркским, древним, синтетическим) языком подразумевается система словесного выражения мыслей, которая обладает определенным звуковым и грамматическим строем и служит средством общения людей.

А заголовок нашего сообщества напоминает о еще одном значении слова язык: разновидность речи (устной или письменной), обладающая характерными признаками. В этом смысле абсолютно законно, а с хорошим адвокатом почти безопасно изъясняться литературным, разговорным, книжным, живым, образным или грамотным русским языком. См., например, «Масонов» А. Ф. Писемского:

Сусанна с удовольствием исполнила просьбу матери и очень грамотным русским языком, что в то время было довольно редко между русскими барышнями, написала Егору Егорычу...

Или «Накануне» И. С. Тургенева:

― А отчего вы, ― продолжал великан дурным русским языком, ― не хотел петь bis, когда наш компани кричал bis, и браво, и форо?

В свою очередь наша масонская ложа кричит вам bravo и fora на красивом венетском языке. Мы высоко ценим критическое мышление и любим неожиданные вопросы. Quæro, ergo sum.

ilupin
e57lena: Возник спор- как правильно говорить: " учебник по химии " или " учебник химии"?

Корректно: учебник по химии, учебник химии.

Существительное учебник допускает как предложное, так и беспредложное управление. Оба варианта корректны, литературны и стилистически нейтральны. Единственная рекомендация в данном случае (как и всегда с двойными нормами) — придерживаться выбранной формы написания во всем тексте; чередование будет выглядеть неряшливо.

ilupin
helen_rel: Правильно ли написана фраза: "Отвержены не столько окружающими, сколько самими собой"?

Корректно: Отвергнуты не столько окружающими, сколько [самими] собой.

Прилагательное отверженный (в полной или краткой форме) не подразумевает дополнения: так, говоря об отверженном поклоннике, мы не уточняем, кто именно его отверг, это обычно понятно из контекста. А существительное отверженный в значении «изгой, отщепенец» (см. вопрос 169) стало настолько самодостаточным, что вытеснило книжного «отверженца», не говоря об «отверженнике», мир его праху. См., например, «Похождения Невзорова, или Ибикус» А. Н. Толстого:

Очередь тянулась через ворота, через дворик в большую залу с асфальтовым полом, исхоженным миллионами отверженных.

Если вы используете дополнение (отвечаете на вопрос косвенного падежа), ни прилагательное, ни тем более существительное вам не подойдут — требуется причастие. Морфология причастий, производных от глагола отвергнуть, зависит от значения: человека, не принявшего подношение, можно назвать отверг(нув)шим подарок, а когда речь идет об изгнанном из своей среды или общества, как в вашем примере, единственно корректным вариантом будет отвергнутый. И хотя причастие «отверженный» (с дополнением) часто встречается в классической литературе, сейчас эта форма устарела.

Местоименное существительное самими, на наш взгляд, лучше опустить, чтобы сохранить динамику фразы. Обычно оборот сам себя звучит звонко и ритмично (Сама себя не понимаю!), но в творительном падеже мн. числа первое слово получается довольно громоздким и слишком много на себя берет.

ilupin
svetatouristka: Как правильно: "копия отца" или "копия отец"?

Корректно: копия отца.

Существительное копия всегда управляет родительным падежом. И. п. используется в синонимичном устойчивом обороте вылитый отец. Оба выражения характерны для разговорной речи.

ilupin
scheuanna: Как правильно сказать : "Об этом" или "Про это" ?

Корректно: об этом (нейтральный вариант).
Допустимо: про это (разговорный вариант).

При глаголах речи или мысли и соответствующих существительных предлог о стилистически нейтрален (Вы хотите поговорить об этом?), тогда как предлог про привносит разговорный оттенок, допустимый в непринужденной дружеской беседе: Ты про это ничего не знаешь, хорошо?

В отрицательных конструкциях с личным местоимением (не про меня, не про нее и т. д.) предлог про остается признаком разговорной речи, но смысл высказывания зависит от контекста. Ср., например:

Нет-нет, мы спорили не про тебя (то есть не о тебе).
Извини, но это дело не про тебя (то есть не для тебя).

А оборот про себя может быть как разговорным вариантом словосочетания о себе, так и стилистически нейтральным устойчивым выражением со значением «тихо, еле слышно» или «не вслух, мысленно»:

― Я подлец! ― прошептал он про себя.

ilupin
dioksin_ua: Добрый день! Скажите, корректно ли писать "Страсти по Пальмире"? Или страсти возможны только по евангелистам, описывающим страдания Христовы: "Страсти по Матвею" и т.п.?

Спасибо.

Так писать нельзя.

Авторы подобных пассажей хотят придумать нечто изящное и ироничное, но получается полная чушь. Бездумное калькирование порождает семантические ошибки в каждом слове, а поруганная стилистика горько плачет в темном углу.

Страсти по Матфею — устойчивое название музыкального произведения по библейским мотивам. Речь действительно идет о Страстях Христовых — страданиях, мучениях, выпавших на долю Иисуса Христа и описанных Левием Матфеем (обратите внимание на орфографию библейского имени) в главах 26 и 27 Евангелия. Предлог по используется просто как указание на литературный источник; о самом Матфее, а паче его муках нет и помину, хотя он тоже потерпел за правду много лет спустя.

Заголовок «Страсти по Пальмире», очевидно, намекает на сильные чувства, вызванные резонансной темой, то есть страсти здесь становятся не просто словом с другим значением, а вообще другим словом, омонимом библейского понятия. Далее, Пальмира вместо Матфея — примерно то же, что Зазеркалье вместо Кэрролла, тема вместо автора. Наконец, употребление предлога «по» в значении «из‑за, в связи с, по поводу» — совершенно топорный канцеляризм. В итоге смысл устойчивого оборота переворачивается с ног на голову, а якобы изысканный стиль демонстрирует грацию бегемота.

Корректный заголовок может быть таким: Вокруг Пальмиры бушуют (кипят, разгораются) страсти. Или просто: Страсти вокруг Пальмиры.

ilupin
dankin: Доброго времени суток! Добрый день недели!

Поясните, пожалуйста, почему обороты вроде вынесенного в тему и использованного в качестве приветствия крайне некорректны, вызывают отторжение у мало-мальски владеющих русским языком и почему (и доколе!), в конце концов, они стали так распространены и когда ожидать исчезновения этого кошмара из обихода?

Спасибо.

Доброго времени года!

Оборот «доброго времени суток» некорректен семантически и сомнителен стилистически.

Прежде всего, приветствие требует именительного падежа: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Родительный падеж, напротив, предполагает прощание: Удачного дня! Доброй ночи! Спокойной ночи! К формуле прощания обычно можно мысленно присовокупить «желаю». См., например, ответ премьера на вопрос об индексации пенсий:

Вы держитесь здесь. Всего вам доброго, хорошего настроения и здоровья.

Сравнивая упомянутые устойчивые обороты, легко заметить, что для утра осталось только приветствие (потому что прощаться еще рано), а для ночи — только прощание (потому что здороваться уже поздно). Однако в наше время ночной жизнью никого не удивишь, равно как и различными часовыми поясами, и граждане пытаются восполнить фразеологический дефицит, как умеют. Получается так себе.

Благодаря ночным телепередачам оборот «Доброй ночи!» многие стали воспринимать как приветствие и соответственно применять. Со временем вирус родительного падежа распространялся все дальше, и сейчас мы часто видим словосочетания «Доброго дня!» и «Доброго вечера!» в начале письма или публикации, где им совершенно нечего делать.

Развитие интернет-переписки, в свою очередь, вызвало необходимость здороваться без оглядки на то, какое время показывают часы читающего, а фраза «Доброе время суток!» (с корректным падежом, допустим) показалась удачным и остроумным решением. И напрасно: эта неуклюжая, громоздкая, тяжеловесная конструкция за версту отдает канцеляритом и превращает живой язык в механический.

Так что же делать тем, чьи чувства это ранит? Для начала покажите хороший пример. Если доброе утро, добрый день и добрый вечер не вполне удовлетворяют вашим нуждам, напишите просто Здравствуйте! (Здравствуй! Привет!), благо это приветствие на все времена. Но «исчезновения кошмара из обихода» ждать не стоит: неграмотная речь существует столько же, сколько сама грамматика, и никакие костры инквизиции не способны на это повлиять. Придется запастись терпением и юмором.

ilupin
sanoat36325: Мы создали музей истории нашего института. Основоположником его стал Л.А. Жданов. Заказываем табличку для музея и запутались в названии. Если напишем " Музей истории педагогического института им. Л. А. Жданова", то получается, что имя Жданова носит пединститут . А это имя музея. Когда Л.А. Жданов был жив, табличка гласила: " Музей истории педагогического института ". Теперь, когда его не стало, мы хотим упоминать имя создателя музея в табличке, но не получается сделать это грамотно. Подскажите, пожалуйста, как быть.

Заранее благодарны,

Коллектив Коми государственного педагогического института .

Ситуация действительно нетривиальная.

Для начала давайте разберемся с орфографией. В названии учреждений с заглавной буквы пишется первое слово и имена собственные: Музей истории Педагогического института (поскольку речь идет не о категории вуза вообще, а кратком названии Коми государственного педагогического института).

Далее, вы совершенно правы в том, что при написании «Музей истории Педагогического института им. Л. А. Жданова» имя Леонида Александровича по умолчанию относится к институту, а не к музею. Аналогично, например: Музей истории Института сверхтвердых материалов имени В. Н. Бакуля, Дом культуры Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова и т. п.

Мы можем предложить два решения. Первое — наступить на горло простоте, легкости и лаконичности, добавив причастие: Музей им. Л. А. Жданова, посвященный истории Педагогического института.

Заметим, что вариант этот, будучи корректным и недвусмысленным, нам самим не особенно нравится. Полагаем к тому же, что вам хотелось бы сохранить историческое название музея в знак уважения к его основателю, иначе отчего бы, в самом деле, не использовать полное современное название института и не пугать прохожих вывеской «Музей им. Л. А. Жданова, посвященный истории Института педагогики и психологии Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина».

Второе решение нетривиально, как сама ситуация, и не вполне нейтрально стилистически, однако в нем есть и своя поэзия: Имени Л. А. Жданова музей истории Педагогического института. Выбор за вами.

ilupin
trubobizon: Добрый вечер, как правильно писать, что я русский? Я русский или я — русский?

Корректно: я русский.

Тире не требуется, потому что подлежащее выражено личным местоимением. Аналогично, например: я человек, ты профи, он студент, мы инженеры, вы умница, они депутаты. Тире допустимо, если на местоимении нужно сделать сильный акцент, однако в нейтральном контексте это выглядит странно (представьте, что вы не сказали «я», а выкрикнули).

Слово русский, будучи изначально прилагательным по форме и содержанию, здесь субстантивируется, то есть переходит в класс существительных, поскольку указывает непосредственно на предмет:

я русский = я представитель русского народа;
я знаю русский = я владею русским языком.

См. также вопрос 9.

ilupin
vga_rdm: Добрый день, Сергей!
Спасибо Вам за Ваш замечательный блог! К сожалению, в ЛЖ зарегистрироваться крайне сложно, и не хочется, поэтому пишу по почте.

Пожалуйста, подскажите, как лучше сформулировать с учетом литературных норм русского языка (научно-технический текст):

"Данные химические соединения имеют серьезное преимущество с точки зрения "цена-качество""
"По соотношению цена/эффективность они выгодны".

Меня очень смущают эти разговорные обороты со слэшем и дефисом да еще и в кавычках, но я не знаю литературных эквивалентов для подобных выражений. Просветите, пожалуйста, если не затруднит.

И еще один важный вопрос: Сергей, пожалуйста, подскажите перечень учебников по русскому языку, который Вы изучили, чтобы добиться такого высокого уровня знаний и практических навыков написания собственных текстов и анализа и редактирования чужих?

С уважением, спасибо заранее,
Олег

Корректно: Данные химические соединения имеют серьезное преимущество с точки зрения цены и качества. У них хорошее (оптимальное) соотношение цены и эффективности.

Смущение ваше небезосновательно: ни дефис, ни слеш здесь не подходят, так как существительное соотношение (написанное или подразумеваемое) требует использования союза и (см. вопрос 116).

Во второй фразе есть и другие ошибки: предлог по привносит канцелярский оттенок, а прилагательное выгодный не подходит по смыслу, поскольку характеризует исключительно материальную сторону дела (цену, доход, прибыль). Пример корректной формулировки приведен в начале ответа.

Насчет учебников мнения расходятся, но мы убеждены, что хороший литературный вкус формируется в первую очередь хорошей литературой, а потом уже справочными материалами (см. вопрос 22).

Кстати, вопрос на gramotno.li не требует регистрации — лишь авторизации (в т. ч. с помощью аккаунтов в контакте, фейсбуке, твиттере, гугл+ или мейл.ру). Но и против писем мы тоже ничего не имеем.

ilupin
ne_znaiko: Прошу прокомментировать дискуссию и, если можно, сказать, кто прав.

Моя подруга: "У меня на работе «лингвистические» дебаты по поводу выражения Новые ответы на вопросы, проходящие сквозь века
Фраза была переведена с итальянского российским переводчиком, и я не вижу в ней ничего нерусского. Мои коллеги россияне мне отвечают, что так сказать нельзя. Почему?"

Я: "Пожалуй, фраза слишком громоздкая. Не вполне ясно, к чему относится уточнение "проходящие сквозь века" - к вопросам или к ответам. Более естественно и понятно будет: Новые ответы на извечные вопросы".

Она: "Но ведь фраза начинается с прилагательного «новые» Новые ответы на вопросы, проходящие сквозь века. Ктопроходящий? – вопросы. Вопосы какие? Проходящие через века.
Спасибо за предложение «извечные», но мне кажется, что слово книжное и не подойдёт для заголовка нашей книги в научно-популярном жанре".

Вы обе правы. И обе заблуждаетесь.

Во фразе Новые ответы на вопросы, проходящие сквозь века действительно нет ничего нерусского. Причастие проходящие синтаксически относится к существительному вопросы, но просто потому, что второе непосредственно предшествует первому. (Вопрос «какие?» для проверки не годится: его можно с равным успехом поставить и вопросам, и ответам.) Кроме того, совершенно однозначна семантика высказывания: новые ответы не могут «проходить сквозь века», одно исключает другое.

Слово извечный относится не к книжному, а к высокому стилю, как и оборот проходящий сквозь века, впрочем, то есть вполне может использоваться в аналогичном контексте. Предложенный вами вариант Новые ответы на извечные вопросы лаконичнее и с этой точки зрения больше подходит на роль заголовка, однако отчасти меняет его смысл: извечные — существующие очень давно, с начала времен, тогда как проходящие сквозь века вопросы могли появиться, например, в эпоху Возрождения и с тех пор становиться насущными снова и снова. Какую формулировку выбрать — дело вкуса и автора.

ilupin
olaydanilchenko1: Как правильно написать это предложение
Первой наша прогулка, босиком в фонтане

Корректно: Первая наша прогулка — босиком в фонтане.

Если это законченное предложение, тире в нем разделяет подлежащее и сказуемое, выраженные существительными в и. п., одно из которых пропущено, но явно подразумевается: «Первая наша прогулка — [прогулка] босиком в фонтане». Этот художественный прием (эллипсис) в данном случае позволяет избежать повтора, превращая несколько вымученное высказывание в живое и образное.

Если это часть предложения, где босиком в фонтане выступает в роли обстоятельства, обособлять последнее не нужно. Например: Первая наша прогулка босиком в фонтане была незабываемой. (То есть герои забирались в фонтан неоднократно, но первый опыт впечатлил больше последующих.)

Если же окончание -ой в вашем примере не опечатка, как хочется верить, а авторский замысел, ой-вей, то скудное наше воображение не дерзнет погрузиться в его глубины: вопросов там больше, чем ответов. Но мы по умолчанию исходим из того, что мадам знает толк в прогулках.

ilupin
julia440344: Правильно ли написано: "Комплекс жилых домов со встроенными административными помещениями, подземной автостоянкой и гостиница по ул. Ленинградской в г. Хабаровске"

С уважением,
Юлия

Корректно: Комплекс жилых домов с административными помещениями, подземной автостоянкой и гостиницей на ул. Ленинградской в Хабаровске.

Слово «встроенный» описывает небольшие объекты, вмонтированные в стену: встроенная вытяжка, встроенный сейф, встроенный шкаф. Если мы говорим о магазине, офисе, спортзале, ателье и т. п., прилагательное не нужно вовсе: в нашем доме есть бордель и прачечная. Именительный падеж слова «гостиница» меняет смысл (получается, что это отдельно стоящее здание, а не часть жилого комплекса) и отчасти размывает его (непонятно, зачем перечислено все остальное и где оно вообще).

Обороты «по улице» вместо на улице (когда речь не о прогулке, а об адресе) и «в городе Хабаровске» вместо в Хабаровске (в любом контексте) считаются канцелярскими, их желательно избегать.