?

Log in

No account? Create an account
ilupin
eriksol: Ещё раз здравствуйте! Сергей, и снова интересно ваше мнение.

В балладе В. Высоцкого «Райские яблоки» есть строки:
«Так сложилось в миру – всех застреленных балуют раем.
А оттуда землёй – бережёного бог бережёт.»

Перечитывая в интернете разные редакции текста Высоцкого, обратил внимание, что в слове «бережёного» иногда пишут две Н. Ошибка в данном случае очевидна. Но есть и причастие «бережённый» и отглагольное прилагательное «бережёный», н-р:

Бережёная, долго скрываемая рукопись стала вдруг общедоступной. (прил.)
Бережённая от посторонних глаз, долго скрываемая рукопись стала вдруг общедоступной. (прич.)

А здесь как правильно:
Прошло время, и так бережён(?)ая рукопись стала вдруг общедоступной. (?)

С благодарностью, Эрик.

Здесь это причастие. Но предложение лучше переформулировать.

Понять, что перед вами страдательное причастие (с суффиксом ‑нн‑), а не отглагольное прилагательное (с суффиксом ‑н‑), можно по одному из следующих признаков (широко известны только первые два):

  • у него есть зависимое слово: писанная в тюрьме рукопись, правленная цензором рукопись;

  • у него есть приставка (кроме не‑): спрятанная рукопись, похищенная рукопись;

  • оно образовано от глагола совершенного вида (который изредка может быть бесприставочным): купить рукопись → купленная рукопись, найти рукопись → найденная рукопись;

  • оно содержит суффикс ‑ова‑ или ‑ева‑: датированная рукопись, штемпелеванная рукопись.

Некоторые прилагательные-исключения притворяются причастиями и пишутся с суффиксом ‑нн‑, не соответствуя ни одному из перечисленных выше правил: желанная рукопись, священная рукопись (а также нежданная, негаданная, невиданная, неслыханная, жеманная и чванная).

Наконец, иногда разграничение прилагательных и причастий происходит не по формальному признаку, а по смыслу. Скажем, во фразе береженная рукопись стала общедоступной нет ни зависимого слова, ни приставки, ни исходного глагола совершенного вида, ни суффикса ‑ова‑/‑ева‑, ни прилагательных-исключений. Однако мы пишем ‑нн‑, потому что слово береженный здесь указывает не на постоянный признак-качество (ответ на вопрос «какой?»), а на врéменное состояние, то есть сохраняет глагольное значение. Рукопись берегли — а она стала общедоступной. В эпоху свободного Интернета иначе никак.

В общем, две простые и вкусные рекомендации, подходящие для большинства трапез (см. вопрос № 12), порой могут вызвать сдержанную критику у взыскательных ценителей трюфелей и шафрана.

Перейдем теперь к лексической части. Форма береженный технически возможна, но в художественной литературе практически не используется; в вашем примере предпочтительно причастие скрываемый или оберегаемый. Что до прилагательного береженый, оно имеет разговорный оттенок и встречается в основном в поговорках: береженого коня зверь не берет, береженого бог бережет (в последнем случае прилагательное субстантивируется, то есть переходит в класс существительных).

Неудачен и выбор зависимого слова — местоименного наречия так (в значении «до такой степени»), которое вместе с союзом и образует ложное сочетание «и так», затрудняющее восприятие текста (сначала кажется, что рукопись «и без того» берегли). Корректная формулировка может быть такой:

Пришло время, и столь тщательно оберегаемая рукопись вдруг стала общедоступной.

ilupin
levya: Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужна ли дополнительная запятая в следующем предложении:
я благодарна судьбе за то, что всё было (,) как было.
Спасибо.

Корректно без запятой.

Если оборот как было используется в наречном значении, запятые не нужны: расскажите всё как было (откровенно); сделай все как было (по-прежнему); я благодарна судьбе за то, что все было как было (именно так). См., например, «Случай с Полыниным» Константина Симонова:

«Ну что ж, он прав, — думала она, — в сущности, он прав... Сейчас встану и открою ему, и будет все как было, и будь что будет...»

Если сочетание как было входит в состав сравнительного оборота (обычно с дополнением), последний выделяется запятыми. Как правило, обороту предшествует указательное слово (так, такой) в основной части предложения: все казалось не таким, как было раньше, и удивляло их.

ilupin
altabor: Можно ли так сказать - "реакция растения на изменение климата продуктивностью зелёной массы"?

Фраза некорректна.

Прежде всего, существительное реакция не управляет творительным падежом, «реакции чем‑либо» не бывает. Чтобы указать на причинно-следственную связь (изменение → реакция), нужно либо добавить сказуемое (реакция растения выражается/проявляется в чем‑либо), либо заменить существительное глаголом (растение реагирует чем‑либо).

И кстати — чем реагирует на изменение правового климата политически сознательное растение, если только оно не овощ? Очевидно — действием. Саму по себе продуктивность (урожайность) действием назвать нельзя, это стандартный измеряемый сельскохозяйственный параметр вроде роста или веса. А вот изменение продуктивности (повышение или понижение) — вполне себе реакция.

Корректная формулировка фразы зависит от того, где вы планируете ее использовать. Законченное предложение может быть таким: Реакция растения на изменение климата выражается в изменении продуктивности зеленой массы. В повторяющихся «изменениях» особой беды нет (они даже помогают подчеркнуть тесную связь качества жизни и эффективности труда), но можно обойтись и без повторов:

На новые климатические условия растение реагирует изменением продуктивности зеленой массы.
На улучшение климата растение реагирует повышением продуктивности зеленой массы.


Если же, как мы в душе надеемся, речь идет не о фрагменте текста, а о теме доклада или заголовке научной работы, напишите просто: Влияние климата на продуктивность зеленой массы.

ilupin
ctac-13: Подскажите, пожалуйста, как правильно написать "файл сохранён на рабочий стол компьютера пользователя" или "файл сохранён на рабочем столе компьютера пользователя"?

Корректно: файл сохранен на рабочем столе.

Виртуальный мир черпает аналогии из реального; стол, корзина, папки, окна, панели сочетаются с привычными предлогами, а управление зависит в первую очередь от глагола (см. вопрос № 158):

сохранить/найти/выбрать файл (где?) на рабочем столе, в папке, на диске;
поместить ярлык (куда?) на рабочий стол, в папку, на панель.

Обратите внимание: если данное системное уведомление видит сам пользователь (а не системный администратор, например), уточнение «компьютер пользователя» избыточно, это подразумевается по умолчанию. А вот если файл случайно сохранился на компьютере соседа, об этом стоит сообщить.

См. также вопрос № 15.

ilupin
Snezhana Voytenko: Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, как правильно записать спортивный счет "один-ноль" или "один:ноль"?

Корректно: один — ноль, 1 : 0.

Различие между записью один — ноль и «один‑ноль» глубже, чем может показаться на первый взгляд. Тире — пунктуационный знак, разделяющий текст на смысловые и интонационные блоки (подобно точке, запятой, скобке и др.). Дефис — орфографический знак, соединяющий слова воедино (подобно буквам).

Скажем, где‑нибудь — одно слово, что более или менее очевидно. Но и более‑менее — одно слово, похожее на Змея Горыныча, одна голова которого постоянно препирается с другой, однако и деться от нее никуда не может ввиду общности туловища и суровости грамматических законов. Дефис здесь, если угодно, цементирует разговорную версию устойчивого оборота.

Очки, полученные в ходе игры, при словесной записи разделяют тире с пробелами, как бы намекая на лежащую между соперниками пропасть: напряженный матч закончился со счетом ноль — ноль. Напротив, округляющие час минуты записываются через дефис, знаменующий их нежную близость: темная планета войдет в атмосферу ровно в двадцать один ноль‑ноль (см. вопрос № 190).

При числовой записи счета используется двоеточие, которое с некоторыми оговорками можно сравнить с математическим знаком отношения. Мильчин с Чельцовой в своем «Справочнике издателя и автора» ехидно советуют отбивать его с обеих сторон на 2 пункта (то есть отделять тонкими шпациями), что за пределами типографий несколько проблематично. Мы рекомендуем использовать обычные пробелы (или неразрывные, если религия позволяет): Карлсен победил Карякина с разгромным счетом 3 : 1.

ilupin
vinnikot: Недавно писала ессе, мне нужно было сказать, что у одних была отличная позиция от других и я написала "отличная от их позиция". В чем тут ошибка и как правильно сказать? Спасибо.

Ошибки вызваны неточным употреблением многозначных слов.

Рассмотрим сначала фразу «у одних была отличная позиция от других». Очевидно, вы хотели сказать, что позиция одних отличалась от позиции других, исключив повторяющееся слово. Но в результате появилось ложное сочетание «от других», как если бы вы сравнивали «позицию» с «другими», идею с людьми. Интерпретировать другие как «другие позиции» нельзя, поскольку слова один и другой указывают на однородность того, к чему относятся: бесконечные дни походили один на другой.

Добавляет тумана и сочетание «отличная позиция», разбивающее устойчивый оборот отличный от. Можно подумать, что прилагательное отличный означает «прекрасный», а не «иной». Корректно было бы: отличная от заявленной другими позиция; позиция, отличная от заявленной другими.

Перейдем теперь собственно к фразе «отличная от их [позиции] позиция», где синтаксис и семантика тоже чувствуют себя неважно. Во‑первых, изъятие «лишнего» слова порождает очередное ложное сочетание «их позиция», компоненты которого друг к другу вообще никакого отношения не имеют. Во‑вторых, «их [позиции]» — чьей именно? Тех, о ком вы говорили раньше (как подсказывает логика), или тех, о ком вы говорите сейчас (на что указывает структура)?

Если вы хотите избежать и повторов, и двусмысленности, можно взять формулировку из второго абзаца. Мы, впрочем, находим ее несколько тяжеловесной и предлагаем простую и изящную альтернативу: У Петрова и Васечкина была иная позиция. Более развернутое определение в контексте вряд ли нужно, поскольку вы, надо полагать, уже изложили первую точку зрения и приступаете к изложению второй.

Обратите внимание на орфографию слова эссе. В начале заимствованных слов буква э, как правило, остается, а в конце и середине чаще вытесняется буквой е, даже сохраняясь в произношении; эссе отлично иллюстрирует обе закономерности (см. вопрос № 37). К редким исключениям относятся упитанные мэр, пэр и сэр, возвышенные аэро-, поэт и маэстро, экзотичные алоэ и каноэ и др.

ilupin
Николай Гусев: Пожалуйста, посоветуйте как правильнее сказать: "Это было со мной." или "Это было со мною"? Думаю, второй вариант благозвучнее, не так ли?

Корректно: Это было со мной.
Допустимо: Это было со мною.

В современном русском языке возможны две формы местоименного существительного я (ты) в творительном падеже: стилистически нейтральная мной (тобой) и устаревшая мною (тобою). Последнюю действительно часто используют, желая поэтизировать текст, поскольку она прочно ассоциируется с классической литературой. Заметим, однако же, что даже там эти нормы конкурировали достаточно давно. См., например, «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова:

Я подошел к пьяному господину, взял его довольно крепко за руку и, посмотрев ему пристально в глаза, попросил удалиться, ― потому, прибавил я, что княжна давно уж обещалась танцевать мазурку со мною.
...
Грушницкий выбирал одну только княжну, другие кавалеры поминутно ее выбирали; это явно был заговор против меня; тем лучше: ей хочется говорить со мной, ей мешают, ― ей захочется вдвое более.

Один и тот же герой (Печорин) в одном и том же контексте (рассказ о бале) и формате повествования (дневниковые записи) использует оба варианта, и первый для него явно ничем не изящнее второго.

В наши дни местоимение мною (тобою) придает тексту скорее архаичный оттенок, нежели изысканный или возвышенный. Впрочем, такой художественный эффект тоже иногда востребован, а возможность варьировать количество слогов сильно облегчает жизнь поэтам.

ilupin
savvin-vs: Здравствуйте! В лабораторной установке имеются два зеркала. Какой из вариантов фразы правильный? 1) "Так как зеркала два, то образуются две электромагнитные волны", 2) "Так как зеркал два, то образуются две электромагнитные волны".

С уважением,
В.С. Саввин

Корректно: Поскольку зеркал два, [то] образуются две электромагнитные волны.

Числительные два, три, четыре управляют родительным падежом ед. числа существительного (два зéркала), местоименное наречие сколько — родительным падежом мн. числа (сколько зеркал). Соответственно, для выбора правильной формы нужно просто понять, кто здесь власть.

Если существительное предшествует числительному, количество временно под вопросом, стоящим хоть и незримо, но остро: так как зеркал (сколько?) два. Если числительное стоит впереди, вопрос о количестве снимается сам собой: имеются два зеркала.

Обратите внимание: когда придаточная часть находится в начале предложения, открывающий ее союз так как желательно заменять союзом поскольку. Согласно определению Н. С. Валгиной, слово-скрепа то здесь входит в состав двойного союза поскольку... то и подчеркивает резолютивный характер главной части. Однако ради стилистической гладкости его можно бестрепетно и безбожно изъять.

ilupin
eriksol: Сергей, здравствуйте! Я не совсем уверен в правильности постановки знаков препинания в этом предложении. Хотелось бы узнать ваше мнение.

«Горин не любил рефлексировать, но видимо(,) звезды расположились не так в последнее время: он стал нервным и дерганым, хотя карьера успешно­го юриста, дом, машина, достаток, а самое главное(,) его гордость и любовь – сын Стас(,) в конце концов должны были делать его счастливым.»

Заранее благодарю!
С уважением, Эрик.

Корректно (с точки зрения пунктуации): Горин не любил рефлексировать, но, видимо, звезды расположились не так в последнее время: он стал нервным и дерганым, хотя карьера успешного юриста, дом, машина, достаток, а самое главное, его гордость и любовь — сын Стас [в конце концов] должны были делать его счастливым.

Вводное слово видимо (в значении «вероятно») обособляется с двух сторон. Не требует выделения запятыми наречие видимо (в значении «заметно»), которое сейчас устарело и встречается в основном в классической литературе. См., например, «Пиковую даму» А. С. Пушкина:

Германн открыл семерку. Все ахнули. Чекалинский видимо смутился. Он отсчитал девяносто четыре тысячи и передал Германну.

После вводного оборота а главное (а самое главное) ставится запятая или тире; с учетом сложной структуры предложения запятая предпочтительнее. Ряд однородных членов (карьера, дом... сын) не нужно закрывать запятой.

Запятая после Стаса может относиться только к обороту в конце концов, выделение которого зависит от смысла, в данном контексте не вполне очевидного. Этот оборот является вводным сочетанием и обособляется с двух сторон, если выражает нетерпение, раздражение говорящего (что вряд ли) или указывает на связанное высказывание как на заключительное, резюмирующее: мол, уж кто-кто, а сын непременно должен папу радовать (но похожий смысл уже явно передан оборотом а самое главное).

Запятые не нужны, если оборот в конце концов выступает в роли члена предложения со значением «после всего, напоследок»: он долго прощался и в конце концов ушел. Но подобная интерпретация тоже сомнительна, ведь автор подчеркивает, что обеспокоенность героя противоречит его внешнему благополучию, призванному дарить счастье в первую очередь, а не по остаточному принципу. Таким образом, смысл оборота остается туманным, и мы предлагаем вам самостоятельно решить, нужно ли его обособлять и вообще использовать, исходя из творческого замысла.

В предложении есть и другие семантические неточности. Скажем, глагол рефлексировать означает «анализировать свои чувства и переживания», а нервному и дерганому человеку обычно не до того. Вместо «карьера успешного юриста» лучше написать успешная карьера юриста, поскольку успешный юрист — не профессия. Элементы сладкой жизни вроде дома и машины сами по себе свидетельствуют о хорошем доходе, поэтому слово достаток в одном ряду с ними выглядит избыточным.

Наконец, немного прыгает структура: он не любил рефлексировать, но... он стал нервным, хотя... Получается два независимых противопоставления, хотя в обоих случаях речь идет об одном и том же. Желательно перестроить предложение так, чтобы читатель не терял нить повествования. Например:

Видимо, звезды расположились не так в последнее время: обычно уравновешенный Горин стал нервным и дерганым, хотя успешная карьера юриста, дом, машина, а самое главное, его гордость и любовь — сын Стас определенно должны были делать его счастливым.

ilupin
worsteds: Здравствуйте!
нужно ли ставить двоеточие в предложении:
Здесь можно увидеть таких птиц, как: лавровый голубь, кубинский тиарис, пересмешник, и многих других.
спасибо заранее!

Корректно без двоеточия: Здесь можно увидеть таких птиц, как лавровый голубь, кубинский тиарис, пересмешник, и многих других.

Если указательное местоимение такой находится в основной части предложения, обособлять следует оборот с союзом как и последующим перечнем. Запятая перед выражением и многих других указывает на то, что оно в оборот не входит, то есть в упомянутом месте вообще много разных видов птиц помимо тех, которых автор счел нужным выделить особо.

Сравните, например: Здесь можно увидеть интересных птиц, таких как лавровый голубь, кубинский тиарис, пересмешник и многие другие.

В этом предложении слова такие как открывают оборот с перечнем однородных членов, относящихся к родовому слову (обобщающему понятию) интересные птицы. Отсутствие запятой перед выражением и многие другие означает, что оно также входит в этот перечень, то есть в упомянутом месте много интересных птиц помимо названных. Если отделить выражение запятой, как в первом примере, получится, что интерес представляют только три вида, а остальные не стоят внимания.

Разумеется, перечень можно предварить и двоеточием, просто оно, если угодно, достаточно сильный знак, чтобы обходиться без помощников: Здесь можно увидеть интересных птиц: лаврового голубя, кубинского тиариса, пересмешника и многих других.

ilupin
михаил куренков: Девушку, которую похоронили пришла на свои поминки.

Корректно (с точки зрения морфологии и пунктуации): Девушка, которую похоронили, пришла на свои поминки.

Проложить тропинку в дремучем лесу падежных окончаний обычно помогают вопросительные слова (пришла кто? девушка) и понимание структуры предложения. Придаточная часть (которую похоронили) обособляется с двух сторон и не влияет на морфологию главной (девушка пришла на свои поминки). Сравните, например: Девушку, которую похоронили, позвали на ее поминки.

Заметим, что в обоих примерах (особенно втором) придаточная часть, даже правильно выделенная, не помещается в гроб и портит церемонию. Тот же смысл можно передать лаконичнее и элегантнее:

Похороненная девушка пришла на свои поминки. (Пришла кто? Девушка. Какая? Похороненная.)
Похороненную девушку позвали на ее поминки. (Позвали кого? Девушку. Какую? Похороненную.)

Во всяком случае, девушка умеет жить.

ilupin
bikgym: Здравствуйте –

У меня с коллегой преподавателем возникло «серьёзное» расхождение в формулировке вопросов для тем выпускных квалификационных работ по специальности «Сварочное производство».

В качестве примера я приведу свою формулировку одного из вопросов:
· Разработка технологии ДЛЯ автоматической приварки фланца к стенке резервуара.

Эту формулировку мой коллега настойчиво предлагает записать без предлога «для», т.е.:
· Разработка технологии автоматической приварки фланца к стенке резервуара.

Я пытаюсь мотивировать свой вариант тем, что сам процесс сварки чего-то к чему-то, используется безо всяких технологий – это просто рутинная операция. Но если мы в отношении обычной процедуры хотим разработать технологию, и эта технология в последствии будет иметь название и станет именем собственным, тогда при упоминании разработанной Технологии можно употреблять без «для». Пример: название специальности – «Оборудование и технология сварочного производства».

Но пока возникает вопрос – технология ДЛЯ каких целей, ДЛЯ чего? Здесь этот предлог напрашивается сам собой. Такие мои объяснения.

Вопрос принципиальный.
Спасибо заранее за ответ, близкий к истине.

С уважением,
Игорь
г.Южно-Сахалинск

Корректно: Разработка технологии автоматической приварки фланца к стенке резервуара.

Вынуждены согласиться с вашим коллегой. Существительное технология предполагает беспредложное управление в любом контексте.

Иногда вид управления действительно влияет на смысл (см. вопрос № 136), однако в вашем случае предлог для напрашивается сам собой, не имея на то никакого права. Выставите нахала за дверь.

Заметим также, что сама по себе «серьезность» методики не делает ее именем собственным, и в этом смысле технология обогащения урана от технологии изготовления улуна мало чем отличается. А если некая процедура недостойна именоваться технологией в силу своей рутинности, назовите ее операцией, только и всего.

ilupin
skukuev: Как правильно написать предложение?
Утилизировать в соответствии (с) утвержденным порядком.
Нужен ли предлог "С"?

Спасибо.

Корректно: Утилизировать в соответствии с утвержденным порядком.

Говорить о предлоге с не вполне правильно, поскольку здесь используется составной (образованный из нескольких слов) производный (восходящий к другой части речи) предлог в соответствии с.

Предками таких предлогов могут быть существительные (под предлогом, при помощи, на глазах у), наречия (вдали от, вплотную к, вслед за), деепричастия (исходя из, начиная с, смотря по) и даже частицы (не до, не без, не считая). Все они, растеряв свои громкие титулы, становятся просто частью предлога, который и членом-то предложения назвать нельзя. Sic transit gloria mundi.

Как убедиться, что перед нами именно предлог? Он тесно связан с существительным, местоимением или числительным (почти всегда предшествует им) и указывает на их отношение к другим словам. К любому из приведенных примеров можно добавить вопрос кто? (что?) в соответствующем падеже.

Как и другие служебные части речи, предлог должен оставаться неизменным; отрывать ему лапку — бессмысленная жестокость. Впрочем, во имя лаконичной выразительности вы можете надкусить свой с двух сторон, как Алиса гриб, и утилизировать соответственно утвержденному порядку. Суровый синтаксис, скорее всего, этого даже не заметит: вы всего лишь замéните составной предлог простым.

См. также вопрос № 64.

ilupin
svatanya: Подскажите, пожалуйста, какие знаки препинания ставить в фразе " Мне и не только хочется жить, петь, летать"

Пунктуация корректна.

Местоимение мне и союз не только здесь можно рассматривать как однородные члены предложения (ср.: мне и другим), поэтому дополнительные знаки препинания не требуются.

Однако в целом фраза не вполне удачна. Эллиптический оборот и не только [мне] с пропуском личного местоимения относится к разговорной речи и плохо согласуется с возвышенным смыслом реплики. Кроме того, в середине предложения такой оборот часто образует ложные сочетания, затрудняющие восприятие («не только мне» или «не только хочется»?), поэтому обычно им завершают мысль.

Фразу лучше перестроить, сохранив нужные акценты. Например:

Мне, и не только мне, хочется жить, петь, летать.
Мне, как и многим, хочется жить, петь, летать.
Мне хочется жить, петь, летать — и я не одинока.


ilupin
tepexob_c_a: Как правильно расставить пунктуацию?
Если не интересно, буду признателен за пару слов в ответ - почему?
Интересно правильно ли я написал?

Корректно: Если неинтересно, буду признателен за короткий ответ, почему.

Прежде всего, пунктуация — это и есть правила расстановки знаков препинания, поэтому ее можно изучить или проверить, но не расставить. Проверка покажет, что союзное слово почему отделяется запятой как придаточная часть, а вопросительный знак повествовательному предложению не нужен. Последняя ошибка встречается довольно часто, хотя ее легко избежать. Сравните, например:

Правильно ли я написал? (Частица ли усиливает вопросительный характер предложения.)
Интересно, правильно ли я написал. (Союз ли присоединяет придаточное, выражая косвенный вопрос.)

Наречие неинтересно пишется слитно, так как отсутствует противопоставление. Оборот пара слов в значении «несколько слов» имеет разговорный оттенок. Он был бы стилистически нейтральным применительно к словам, действительно образующим пары (скажем, в/из — антонимичная пара предлогов), но здесь, очевидно, не тот случай.

ilupin
levya: Добрый день!
Уточните, пожалуйста, как правильно пишется адрес в словесном, а не цифровом варианте, если это не надпись на конверте, а часть литературного текста.
Наример:
... на улице Пушкина, тринадцать, в одном из двориков города N...

Фраза составлена некорректно.

Пунктуация в вашем примере верна: запятые разделяют уточняемые и уточняющие члены предложения. Но стилистика и семантика прихрамывают.

Формат записи адреса «улица такая‑то, дом такой‑то» уместен на конверте или визитной карточке, но не в художественном тексте. Опуская слово дом, автор уходит от литературного стиля еще дальше: оборот становится не просто формальным, а техническим, как указатель на карте. Поэтому запись числа словом, в общем случае соответствующая литературной норме, смотрится здесь довольно странно.

Теперь обратимся к смыслу. В первой части фразы дан точный адрес, во второй — крайне размытое указание на место действия. И то и другое часто используется как художественный прием, но эти словно из разных романов взяты.

Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.

В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки...

Кроме того, не вполне понятно, в доме мы все‑таки или во дворе. Автор мог бы прояснить ситуацию, добавив предлог и поменяв части местами. Сначала таинственность, потом конкретика:

в одном из двориков города N, возле дома тринадцать на улице Пушкина...

ilupin
msv: Добрый день! Скажите, пожалуйста, корректен ли утоявшийся оборот речи "... - это когда ..."? Мне почему-то он режет слух ))
Например, известная фраза "Счастье - это когда тебя понимают". За словом "это" не должно следовать существительное?
Это [такая ситуация], когда...
Это [такой случай], когда...
И так далее.

Буду благодарна за разъяснения.

Оборот корректен, но имеет разговорный оттенок.

Упомянутая вами фраза стала популярной после выхода фильма «Доживем до понедельника», но оборот это когда, предваряющий пояснение, появился гораздо раньше. См., например, «Фрегат „Паллада“» И. А. Гончарова:

Прощайте: мы уже снялись с якоря, но не совсем удачно. Начались шквалы: шквалы ― это когда вы сидите на даче, ничего не подозревая, с открытыми окнами, вдруг на балкон ваш налетает вихрь, врывается с пылью в окна, бьет стекла, валит горшки с цветами, хлопает ставнями, когда бросаются, по обыкновению поздно, затворять окна, убирать цветы, а между тем дождь успел хлынуть на мебель, на паркет.

В фильме Ростоцкого знаменитая фраза подается как порыв души старшеклассника; роман Гончарова создан на основе путевых заметок и личных писем. В обоих случаях разговорный стиль помогает передать атмосферу доверия и близости.

С точки зрения формального синтаксиса вы правы: здесь присутствует эллиптический фрагмент. Однако мы советуем воздержаться от попыток «раскрыть» его во избежание загромождения речи. У вас всегда остается возможность сформулировать мысль иначе — и в разговорном, и в литературном языке.

Например: Тебя понимают — это ли не счастье?

ilupin
worsteds: Подскажите, пожалуйста, насколько уместно использование слова "данный" в значении "этот",часто встречаемое в последнее время: "мне очень понравилась данная книга", "когда я могу забрать данный заказ?"
спасибо.

Такая замена возможна, если требуется усилить, подчеркнуть указание.

Вопреки распространенному убеждению, прилагательное данный в значении «именно этот», «тот, о котором идет речь» относится к общей лексике и не имеет особой стилистической окраски. Однако неуместное (и неумеренное) использование этого слова может размыть семантику высказывания и придать ему канцелярский оттенок.

Пример корректного употребления: в данном случае я ничего не могу сделать (устойчивый оборот с конкретным значением «при существующих обстоятельствах»). Напротив, фраза в данный момент я ничего не могу сделать содержит довольно бестолковый штамп (что за «именно этот момент» такой?), делающий речь формальной и вычурной, а главное — неточной. Желательно заменить его оборотом или словом, лучше отражающим смысл: сейчас, сегодня, теперь, пока и т. п.

Избавляясь от безликих канцеляризмов, важно не удариться в другую крайность. Живой язык не терпит механического подхода, и бесконечный этот ничем не лучше шаблонного данного. Каждое слово (включая эти два) хорошо на своем месте. Скажем, второй ваш пример можно отредактировать так: Когда я смогу забрать свой заказ? (не забирать же чужой, в самом деле). Или просто: Когда я смогу забрать заказ? (не давая существительному никаких определений, вы подчеркиваете, что оно в них не нуждается, что собеседник прекрасно понимает, о каком заказе речь).

Обратите внимание: слово «встречаемое» в вашем вопросе употреблено неверно, так как подразумевает дополнение (встречаемое кем или чем?). Здесь нужна возвратная форма встречающееся.

ilupin
Nina Primakova: как правильно сказать-я звоню моему другу или я звоню своему другу?

Стилистически нейтрально: я звоню своему другу.

Когда производитель действия выражен первым или вторым лицом (я, мы, ты, вы), для указания принадлежности предпочтительно использовать универсальное притяжательное местоимение свой.

А притяжательное местоимение первого или второго лица (мой, наш, твой, ваш) уместно, если вы хотите принадлежность подчеркнуть (именно ваш друг, а не чей‑то там) или усилить эмоциональность высказывания: я ходил по моему городу и не узнавал его. Кроме того, иногда такая замена помогает избежать двусмысленности. Например, вместо «ты найдешь Офелию в своей комнате» лучше сказать в твоей комнате или в ее комнате, чтобы Гамлету понятно было, куда, собственно, идти.

ilupin
ymr54: Правильно писать и говорить
Почему мужчина, то сенатор, а если женщина, то сенатора, а не сенаторша? Или как-то по-другому?

Суровая (и несправедливая) литературная норма: сенатор (и о мужчине, и о женщине).

Названия административных должностей (делегат, советник, посланник, посол, дипломат, мэр, министр, депутат, сенатор, канцлер, президент и др.) не имеют соответствий женского рода в русском языке: данные профессии долгое время считались сугубо мужским занятием.

Язык отражает явления реальной жизни — и это его свойство, как ни парадоксально, одновременно позволяет обосновать текущую норму (гендерный дисбаланс обусловлен историческими причинами) и признать ее несостоятельность (существующие термины уже много десятилетий описывают действительность неполно и неточно, поэтому нужны новые).

Неологизмы — отнюдь не монополия высоколобых академиков, их может придумывать кто угодно. Однако для успеха на этом поприще необходимо не только понимать социальную и лингвистическую значимость феминативов (см. вопрос № 139), но и учитывать особенности русской морфологии, избегая механического подхода к образованию новых форм (исключительно с суффиксом ‑к‑, например). Термины приживутся тем скорее, чем органичнее будут восприниматься носителями.

Некоторые слова и изобретать не надо: они уже есть в языке. Делегатка, депутатка, дипломатка и собственно чиновница семантически все больше уходят от «жены специалиста» к «специалистке»: в наши дни профессиональная независимость женщины удивляет только Мизулину. А специальные значения советницы и посланницы могут мирно соседствовать с общелитературными, дополняя их (Жанну д’Арк считали посланницей небес; Эмма Уотсон стала посланницей ЮНИСЕФ в 2014 году).

Разумеется, суффиксальное разнообразие феминативов двумя вариантами не исчерпывается. Коль скоро речь зашла об административных должностях, из глубины веков передают приветы хозяйка, барыня, княжна, принцесса, королева, царица и вообще богиня. Но вернемся к нашим пастушкам.

Неологизм президентка имеет полное право на жизнь (ср.: студентка, ассистентка, оппонентка). Напротив, попытки популяризировать слова вроде «авторки», «редакторки», «лекторки», «сенаторки» представляются довольно искусственными. Названия профессий на ‑тёр и ‑тор, обычно заимствованные из французского или латыни, феминизируются также по французскому образцу: актер → актриса, директор → директриса. Поэтому редактриса, лектриса, сенатриса имеют бóльшие шансы стать со временем частью литературного языка.

Что касается многострадальной женщины-автора, разговорной «авторше» (и вообще суффиксу ‑ш‑) от пренебрежительной коннотации избавиться пока проблематично, а морфологически корректная «автриса» из‑за неблагозвучного сочетания согласных рискует вечно прозябать в тени актрисы. Возможно, более удачным решением будет фиксация беглой гласной и использование суффикса ‑есс‑, устоявшегося в родственной профессии: поэт → поэтесса, автор → авторесса.

Впрочем, наше дело — предложить. Писательницы, вам слово.