Сергей Илупин (ilupin) wrote in gramotno,
Сергей Илупин
ilupin
gramotno

200. Как правильно назвать женщину-сенатора?

ymr54: Правильно писать и говорить
Почему мужчина, то сенатор, а если женщина, то сенатора, а не сенаторша? Или как-то по-другому?

Суровая (и несправедливая) литературная норма: сенатор (и о мужчине, и о женщине).

Названия административных должностей (делегат, советник, посланник, посол, дипломат, мэр, министр, депутат, сенатор, канцлер, президент и др.) не имеют соответствий женского рода в русском языке: данные профессии долгое время считались сугубо мужским занятием.

Язык отражает явления реальной жизни — и это его свойство, как ни парадоксально, одновременно позволяет обосновать текущую норму (гендерный дисбаланс обусловлен историческими причинами) и признать ее несостоятельность (существующие термины уже много десятилетий описывают действительность неполно и неточно, поэтому нужны новые).

Неологизмы — отнюдь не монополия высоколобых академиков, их может придумывать кто угодно. Однако для успеха на этом поприще необходимо не только понимать социальную и лингвистическую значимость феминативов (см. вопрос 139), но и учитывать особенности русской морфологии, избегая механического подхода к образованию новых форм (исключительно с суффиксом -к-, например). Термины приживутся тем скорее, чем органичнее будут восприниматься носителями.

Некоторые слова и изобретать не надо: они уже есть в языке. Делегатка, депутатка, дипломатка и собственно чиновница семантически все больше уходят от «жены специалиста» к «специалистке»: в наши дни профессиональная независимость женщины удивляет только Мизулину. А специальные значения советницы и посланницы могут мирно соседствовать с общелитературными, дополняя их (Жанну д’Арк считали посланницей небес; Эмма Уотсон стала посланницей ЮНИСЕФ в 2014 году).

Разумеется, суффиксальное разнообразие феминативов двумя вариантами не исчерпывается. Коль скоро речь зашла об административных должностях, из глубины веков передают приветы хозяйка, барыня, княжна, принцесса, королева, царица и вообще богиня. Но вернемся к нашим пастушкам.

Неологизм президентка имеет полное право на жизнь (ср.: студентка, ассистентка, оппонентка). Напротив, попытки популяризировать слова вроде «авторки», «редакторки», «лекторки», «сенаторки» представляются довольно искусственными. Названия профессий на -тёр и -тор, обычно заимствованные из французского или латыни, феминизируются также по французскому образцу: актер → актриса, директор → директриса. Поэтому редактриса, лектриса, сенатриса имеют бóльшие шансы стать со временем частью литературного языка.

Что касается многострадальной женщины-автора, разговорной «авторше» (и вообще суффиксу -ш-) от пренебрежительной коннотации избавиться пока проблематично, а морфологически корректная «автриса» из-за неблагозвучного сочетания согласных рискует вечно прозябать в тени актрисы. Возможно, более удачным решением будет фиксация беглой гласной и использование суффикса -есс-, устоявшегося в родственной профессии: поэт → поэтесса, автор → авторесса.

Впрочем, наше дело — предложить. Писательницы, вам слово.

Tags: *морфология, *орфография, *орфоэпия, *семантика, *этимология, +существительное, [аффикс], [заимствование], [калька], [неологизм]
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author