Предыдущий вопрос | Следующий вопрос
Добрый день!
По многочисленным просьбам глубокоуважаемых единомышленников задаю вопрос!
Есть такая штука ПечаКуча, или PechaKucha, или как-то там еще. Замечательное мероприятие без определенного места проведения, всегда интересное в куче творческих, иногда умных и просто классных людей. Так вот… Как же эту «Кучу» правильно по-русски назвать?
Предпочтительно: пéча-кýча, на печа-куче, Печа-куча № 5, Пятая московская печа-куча.
Японское слово ペチャクチャ — имя нарицательное, звукоподражательный синоним болтовни, и в этом смысле точнее всего переводится словом ля-ля. Замечу, что часто используемая калька с английского «бла-бла-бла» в русском языке так же уместна, как «бэнг-бэнг» вместо пиф-паф, и говорит только о низкой квалификации переводчика. Однако мероприятие с таким названием подразумевает не совсем болтовню, а вполне осмысленный (как правило) и специфически структурированный (20 кадров по 20 секунд) рассказ. Таким образом, налицо новое семантическое явление в языке, требующее нового термина. И не надо ля-ля.
В определенном смысле нам повезло: японское слово органично переплетается с русскими и по звучанию, и по смыслу. В самом деле, что может лучше ассоциироваться с теплой дружеской болтовней, чем «куча» на «пече»? Поэтому представляется разумным сохранить эти ассоциации, но не по образу и подобию тотемного PechaKucha на официальном сайте pecha-kucha.org, а с учетом особенностей русского языка.
Прописные буквы могут использоваться только в собственных именах и аббревиатурах, а здесь речь идет о типе, формате мероприятия, таком как выставка, вернисаж, симпозиум, биеннале. Соответственно, правильнее писать печа-куча: без заглавных букв (как имя нарицательное), через дефис (чтобы отразить цельное понятие в одном слове, выделив при этом оба компонента). С прописной буквы слово печа-куча, как и любое другое, пишется в начале названия конкретного мероприятия: Печа-куча № 5. Остальные слова названия, не являющиеся именами собственными, должны писаться со строчной: Пятая московская печа-куча.
Фонетическое сходство обоих компонентов с русскими словами облегчает задачу ударения и склонения. Ударение падает на первый и третий слоги: пéча-кýча. Склонять слово следует как существительное женского рода, причем только во второй части, поскольку первая не имеет самостоятельного применения (в отличие от счета-фактуры, например): печа-куча, печа-кучи, печа-куче, печа-кучу, печа-кучей, о печа-куче.
И да услышат меня админы дружественного сообщества
pechakucha_msk.
Японское слово ペチャクチャ — имя нарицательное, звукоподражательный синоним болтовни, и в этом смысле точнее всего переводится словом ля-ля. Замечу, что часто используемая калька с английского «бла-бла-бла» в русском языке так же уместна, как «бэнг-бэнг» вместо пиф-паф, и говорит только о низкой квалификации переводчика. Однако мероприятие с таким названием подразумевает не совсем болтовню, а вполне осмысленный (как правило) и специфически структурированный (20 кадров по 20 секунд) рассказ. Таким образом, налицо новое семантическое явление в языке, требующее нового термина. И не надо ля-ля.
В определенном смысле нам повезло: японское слово органично переплетается с русскими и по звучанию, и по смыслу. В самом деле, что может лучше ассоциироваться с теплой дружеской болтовней, чем «куча» на «пече»? Поэтому представляется разумным сохранить эти ассоциации, но не по образу и подобию тотемного PechaKucha на официальном сайте pecha-kucha.org, а с учетом особенностей русского языка.
Прописные буквы могут использоваться только в собственных именах и аббревиатурах, а здесь речь идет о типе, формате мероприятия, таком как выставка, вернисаж, симпозиум, биеннале. Соответственно, правильнее писать печа-куча: без заглавных букв (как имя нарицательное), через дефис (чтобы отразить цельное понятие в одном слове, выделив при этом оба компонента). С прописной буквы слово печа-куча, как и любое другое, пишется в начале названия конкретного мероприятия: Печа-куча № 5. Остальные слова названия, не являющиеся именами собственными, должны писаться со строчной: Пятая московская печа-куча.
Фонетическое сходство обоих компонентов с русскими словами облегчает задачу ударения и склонения. Ударение падает на первый и третий слоги: пéча-кýча. Склонять слово следует как существительное женского рода, причем только во второй части, поскольку первая не имеет самостоятельного применения (в отличие от счета-фактуры, например): печа-куча, печа-кучи, печа-куче, печа-кучу, печа-кучей, о печа-куче.
И да услышат меня админы дружественного сообщества
