?

Log in

Предыдущий вопрос | Следующий вопрос

ilupin

nedokopytka: Меня, как человека понимаюшего по‑русски, попросили просмотреть перевод, сделанный с английского на русский профессиональным переводчиком.
Я не живу в России уже 20 лет и боюсь, что те обороты, которые мне режут слух, на самом деле вполне правомерны.
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Internet connection переведено как Интернет соединение.
SDI card как SDI карта. И так далее, по всему тексту.
Я бы перевела "подключение к интернету" и "карта SDI". Мне вообще кажется, что в русском языке в таких случаях пишут либо два существительных через дефис, либо одно из существительных меняет падеж.
Что скажут профессионалы?
Спасибо

Корректно: интернет-соединение, подключение к Интернету; SDI-карта, карта SDI.

Сложные существительные, состоящие из двух самостоятельных существительных, пишутся через дефис. Обратите внимание: Интернет (самостоятельное существительное) пишется с прописной, а интернет- (часть сложного слова) — со строчной. Подключение к Интернету и интернет-соединение — синонимы.